首页 快讯内容详情
【媒库文选】方言是活水,语法是明灯

【媒库文选】方言是活水,语法是明灯

分类:快讯

网址:

反馈错误: 联络客服

点击直达

2021欧洲杯资讯

2021欧洲杯资讯www.x2w99.com)实时更新发布最新最快最有效的2021欧洲杯资讯。

参考消息网10月11日报道

Ever-Changing Dialects Keep English Moving But Grammar Is Its North Star

方言是活水,语法是明灯

Simon Jenkins 西蒙·詹金斯

I say tomahto and you say tomayto. My wife says dahrling and I say my dear. We all speak differently, and some of us speak different. Does it really matter?

Things matter if people think they do. I remember being with a group of Manchester businessmen whose bitterest complaint was that London stole their brightest young people and carried them off south. And not just that. As the young migrated south, they dropped their regional accents to conform to what London called “standard” English. When they came home they sounded like foreigners.

Last week the Dutch/Lancastrian linguist, Willem Hollmann, gave a new meaning to levelling up. He declared that teaching standard English and “received pronunciation” or London RP in schools discriminated against the majority of English children who did not use them at home. This should stop, he argued. There should be no such thing as correct diction because“children who do not speak received pronunciation might struggle and may feel marginalised”. Hollmann wants children to carry their Norse/Saxon grammars and exotic regional vowels to the metropolis with pride. If they fail to get posh jobs as a result, so be it.

Where Hollmann is on more difficult territory, I believe, is over grammar. As he has pointed out in his other writings, grammar holds the key to understanding in all forms of communication. The deployment of nouns and verbs, adjectives and adverbs carries with it the essence of meaning. I cannot see virtue in refusing to teach children standard English as “correct”, just to protect supposed regional sensitivities. How to say tomato does not matter. What does matter are the clarities embodied in singulars and plurals, tenses and conditionals, qualifiers and determinants. Clarity of language is crucial to the presentational skills now so important to a young person's career – and so rarely taught while time is wasted on algebra and geometry.

No one wants to see the demise of English dialects. Dialect is rooted in ancient customs and cultures. Of course, it should be honoured and studied in schools and colleges. Grammar is different. Accent we can leave to the diversity of the human marketplace. But the gods of grammar we should surely respect.

我说tomahto,你说tomayto(西红柿tomato的两种发音——译者注)。我妻子说dahrling,我说my dear(“亲爱的”的两种说法——译者注)。我们的发音各不相同,有时用词也不同。这真的重要吗?

参考消息网10月11日报道 说起刚开业不久的北京环球影城,大家可能知道那里有一位因为话痨而出圈儿的大明星,他就是美国《变形金刚》系列中的头号反派——威震天(Megatron)。当然,这位威震天是由身着穿戴式机甲的工作人员扮演的。

有网友表示:光看这位“德云社威震天”就能值回环球影城的票价了。还别说,这个名号相当贴切,威震天的表演形式确实和中国的单口相声十分接近,不过更准确地说,他的表演形式是西方的“单口喜剧”(stand-up comedy)。

不列颠百科全书网站对“单口喜剧”的定义是一种“通常由一位演员表演的喜剧,演员在表演时以类似于即兴的方式直接对观众讲话”。“单口喜剧演员”的英文是stand-up comic,stand-up comedian,或是更简短的stand-up。

西方的单口喜剧和中国的单口相声十分相似,但也有诸多不同。比如,单口喜剧更强调和观众的互动(interaction),并融入更多的即兴发挥(impromptu),抖的包袱(gag)更烧脑。另外,单口相声追求娱乐(entertaining),而单口喜剧在娱乐的基础上还追求发人深省(thought-provoking)。二者还有一个重要区别在于,单口相声的题材较为保守(conservative),而单口喜剧的语言和题材几乎没有禁区,几乎任何人、事、物都能作为调侃对象(subject/object of ridicule)。

参考消息网10月11日报道

“During the last year we have been socially distancing from each other, we have missed the sense of touch, the sense of the warmth that we give to each other during a hug. And during a hug, these are the receptors that give us a feeling of the warmth, the closeness to each other.”

“过去一年里,人们保持社交距离,体验不到触觉,体验不到拥抱给彼此的温暖。当我们拥抱时,这些感受器会让我们感受到温暖,感受到彼此亲近。”(英国《卫报》网站)

——10月4日,2021年诺贝尔生理学或医学奖被授予戴维·朱利叶斯和阿德姆·帕塔普蒂安,以表彰他们在发现温度与触碰“感受器”方面作出的贡献。瑞典卡罗琳医学院神经科学家、诺贝尔大会成员阿卜杜勒·埃尔曼尼拉教授表示,如果没有感受器,人类将无法感知世界,两位科学家的发现深刻改变我们对周围世界的看法。(何娟编译)

参考消息网10月11日报道

“I'm here today because I believe Facebook's products harm children, stoke division and weaken our democracy. The company's leadership knows how to make Facebook and Instagram safer, but won't make the necessary changes because they have put their astronomical profits before people.”

“我今天之所以在这里,是因为我认为脸书公司的产品会伤害儿童,加剧分裂,削弱我们的民主。公司领导层知道如何让脸书和Instagram变得更安全,但他们不愿采取必要的改变,因为他们把巨额利润看得比人重要。”(美国有线电视新闻网)

——脸书公司前产品经理弗朗西丝·豪根10月5日在美国参议院出席作证,指控脸书在明知道公司产品存在问题的情况下,为了谋求高额利润,选择故意向外界隐瞒这些信息。(何娟编译)

参考消息网10月11日报道

外文全称:Alexander Schallenberg

中文译名:亚历山大·沙伦贝格

背景介绍:奥地利总理库尔茨于10月9日宣布辞职,并提名现任外交部长亚历山大·沙伦贝格接任总理职务。沙伦贝格现年52岁,于2019年出任外交部长。  

参考消息网10月8日报道 10月4日,日本新一届的岸田文雄内阁启动,其中第一次在内阁中亮相的数字化大臣牧岛かれん让久经沙场的译名“国家队”犯了难。

日本人的名字一般来说都有汉字。对于中国人来说,日本人的名字是最容易“翻译”的。比如新首相岸田文雄,比如著名导演北野武,比如在东京奥运会上被“打哭”的女乒选手伊藤美诚……我们甚至不需要知道名字的读音,凭借日文汉字就可以顺利地译出他们的名字。但牧岛かれん这名字里的三个假名かれん(读音karen),该如何表示成汉字呢?

在岸田新内阁名单出炉当天,有的媒体将karen译成“凯伦”,让这位日本女大臣听起来像是一位“日美混血儿”。还有一些看法认为应将karen译成“可怜”,因为日文读音“karen”可以直译成“可怜”,是形容女孩子可爱的意思,似乎也能说得通。但一位堂堂内阁大臣被称为“可怜”总感觉哪里怪怪的。

外文译名是非常严肃的事,更何况涉及邻国的内阁大臣。参考消息译名室决定遵循译名的第一原则“名从主人”来确定“karen”这个词的中文译法。最终,译名室通过渠道联系到牧岛かれん本人的办公室,最终确定她的名字汉字译成“牧岛花莲”。经过其本人认可的这个中文名字无疑是准确而权威的“译名”。

外文全称:China Mission Center

中文译名:中国任务中心

环球ug开户

环球ug开户www.ugbet.us)开放环球UG代理登录网址、会员登录网址、环球UG会员注册、环球UG代理开户申请、环球UG电脑客户端、环球UG手机版下载等业务。

背景介绍:据路透社10月7日报道,中情局局长威廉·伯恩斯宣布成立新机构“中国任务中心”。伯恩斯指出,该中心的职能将专门针对中国,应对中国对美国带来的国家安全挑战,并将“应对中国带来的全球性挑战”。

参考消息网10月1日报道 突尼斯总统府9月29日发表声明,任命Najla Bouden Romdhane(نجلاءبودن رمضان)为新总理,这是该国历史上第一位女总理,也是阿拉伯世界第一位女总理。参考消息译名室根据外文译名规则与阿文专家会商,确定她的中文译名为:娜杰拉·布登·拉马丹。

北非国家突尼斯的人口以阿拉伯人为主,大多信奉伊斯兰教。阿拉伯人的名字以长著称,由三节组成的人名通常包含本人名、父名和别号,其中,别号可表明所属部落、来自哪里、有何特征,也可表明族名。娜杰拉·布登·拉马丹的名字就属于此类。نجلاء是阿拉伯文中常用的女名,英文拼写为Najla,意思是“大眼睛”。رمضان与伊斯兰教的“斋月”写法相同,在英文中拼写为Romdhane,而斋月是伟大、喜庆、吉祥和尊贵的月份。“娜杰拉·布登·拉马丹”传递出的美好寓意不言自喻。

7月25日,突尼斯部分地区发生大规模游行示威活动,抗议政府抗击新冠肺炎疫情不力、缺乏有效措施提振经济并解决失业问题。随后,总统凯斯·赛义德(Kais Saied)解除总理希沙姆·迈希希(Hichem Mechichi)的职务、解散政府并暂停议会活动。此后,突尼斯总理职位一直处于空缺状态。

参考消息网9月30日报道 

外文全称:Najla Bouden Romdhane

中文译名:娜杰拉·布登·拉马丹

背景介绍:突尼斯总统府9月29日发表声明说,娜杰拉·布登·拉马丹被任命为新总理。娜杰拉·布登·拉马丹1958年出生,是一位地质学家和大学教授,此前在突尼斯高教和科研部任职。她是突尼斯历史上第一位女总理。

参考消息网9月29日报道

外文全称:Anne-Marie Trevelyan

中文译名:安妮-玛丽·特里维廉

背景介绍:英国将于9月28日开始与《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP)的11个成员国进行谈判,以加入该协定。英国国际贸易大臣安妮-玛丽·特里维廉在一份声明中表示,这是英国在加入该协定道路上的一个重要里程碑。安妮-玛丽·特里维廉生于1969年,毕业于牛津布鲁克斯大学,曾在普华永道会计师事务所工作,于2021年9月出任国际贸易大臣。

参考消息网9月28日报道 德国大选27日公布计票结果,社民党以微弱优势领先,该党总理候选人奥拉夫·朔尔茨(Olaf Scholz)随即受到关注,他担任副总理兼财政部长多年,如今有望“转正”出任德国总理。

奥拉夫·朔尔茨的姓氏拼写为Scholz,最近个别媒体将其译为“肖尔茨”,这是不规范的。事实上,Olaf Scholz从政多年,参考消息译名室早已按照德语的规范发音将其译为“奥拉夫·朔尔茨”,这个规范译名一直沿用至今。

关于朔尔茨的名字,在他被提名为总理候选人后,德国媒体上就开始流传一些谐音笑话。他与前任社民党总理候选人马丁·舒尔茨(Martin Schulz)的姓氏只有一个字母之差,两个人的姓氏前辅音字母同为sch,后辅音字母同为lz,只是中间的元音字母一个是o,一个是u。在德国电视二台公布的一则讽刺漫画中,舒尔茨(Schulz)对朔尔茨(Scholz)说:“我还有很多上次竞选的材料可用,我们只需要改一个字母。”舒尔茨在2017年只获得了20.5%的选票,最终惨遭失败。

奥拉夫·朔尔茨1958年出生于北莱茵-威斯特法伦州的奥斯纳布吕克,1975年以高中生身份加入社民党,在其政治生涯中一直奔波于汉堡和柏林两地之间。作为一名律师,他在汉堡拥有自己的办公室,专门从事商业法的研究。1998年至2001年,他是联邦议院(下院)的成员;2002年至2011年,他连任联邦议院议员;2011年,他成为汉堡市市长,一直担任该职到2018年,随后开始在本届政府中担任副总理兼财政部长。朔尔茨已婚,无子女。

参考消息网9月28日报道

外文全称:John Hyten

中文译名:约翰·海滕

背景介绍:美国参谋长联席会议副主席约翰·海滕上将近日在大西洋理事会发表讲话时表示,俄罗斯拥有令人难以置信的强大军队,有必要了解俄罗斯是如何在近20年内让武装力量有了质的飞跃。海滕生于1959年,毕业于哈佛大学,曾任空军航天司令部司令、战略司令部司令,于2019年11月出任参谋长联席会议副主席。

参考消息网9月27日报道

Mathematicians Discover Music Really Can Be Infectious – Like a Virus

数学家发现音乐感染有如病毒

Linda Geddes 琳达·格迪斯

pop music is often described as catchy, but it seems you really can infect friends with your music taste. The pattern of music downloads after their release appears to closely resemble epidemic curves for infectious disease – and electronica appears to be the most infectious genre of all.

Dora Rosati, former graduate in maths and statistics at McMaster University in Ontario, Canada along with colleagues, wondered whether they could learn anything about how songs become popular using mathematical tools that are more usually applied to study the spread of infectious diseases.

Rosati said: “With a disease, if you come into contact with someone who is ill, then you have a certain chance of catching that disease. With songs, it looks very similar. The big difference is that for songs, it doesn't necessarily have to be physical contact – it could be that my friend used this cool new song in their Instagram story, so now I'm going to go and find it.”

Dr Thomas Rawson, a disease modeller at Imperial College London, said: “It's something that makes complete sense, when you consider that word of mouth is something that, much like disease, it will carry on via other people. The main difference is that there are more ways for music to spread.”

Rosati's team also calculated the basic reproduction number (R0) – a rating of a disease's ability to spread, assuming the population has zero immunity through infection or vaccination – for different music genres.

Although this varied substantially within genres, they found that dance and metal had the lowest median R0 scores at 2.8 and 3.7. Pop music was more transmissible, but it was vastly outstripped by genres such as rock and hip-hop, while electronica – a form of electronic music intended for listening, rather than dancing – had the highest R0, at 3,430. This makes it roughly 190 times more transmissible than measles, which has an R0 of about 18.

“There are probably a lot of people in a population that may already be immune to a genre like electronica, because of their existing tastes,” said Rawson. “My nan, for example, is particularly resistant to the infection of trap and dubstep.”

If song popularity really is driven by the same contagious processes as disease, it could open new ways of predicting how new music releases could take off, and present opportunities to boost their spread.

人们常说流行乐容易口口相传,但你的音乐品味似乎真的会传染给朋友。音乐发行后的下载模式看起来与传染病的流行曲线非常相似,而电子乐似乎是传染性最强的音乐类型。

新2备用网址

新2备用网址www.22223388.com)是一个开放新2网址即时比分、新2网址代理最新登录线路、新2网址会员最新登录线路、新2网址代理APP下载、新2网址会员APP下载、新2网址线路APP下载、新2网址电脑版下载、新2网址手机版下载的新2新现金网平台。新2网址登录线路最新、新2皇冠网址更新最快,皇冠体育APP开放皇冠会员注册、皇冠代理开户等业务。
皇冠正网 【媒库文选】方言是活水,语法是明灯 第1张

  • 皇冠手机网址(www.22223388.com) @回复Ta

    2021-10-22 00:06:28 

    新2平台出租rent.22223388.com

    皇冠运营平台(rent.22223388.com)是皇冠(正网)接入菜宝钱包的TRC20-USDT支付系统,为皇冠代理提供专业的网上运营管理系统。系统实现注册、充值、提现、客服等全自动化功能。采用的USDT匿名支付、阅后即焚的IM客服系统,让皇冠代理的运营更轻松更安全。

    萌新来了,眼熟我

发布评论